Thứ Tư, 13 tháng 7, 2016

Tải nguyệt minh qui - Thiền sư Đức Thành


Cùng Bạn,
" Tải Nguyệt Minh Qui " bài thơ của Thiền Sư Đức Thành khiến lòng tôi vô cùng cảm khái . Xin chia sẻ cùng Bạn .
Thân mến 
Mailoc

Theo An Chi (KTNN số 385), bài thơ Thiền sau đây là bài thứ hai trong sáu bài « Bạt trạo ca » của Thiền sư Đức Thành, đời Đường, người Tứ Xuyên, học trò của Thiền sư Dược Sơn.

  載月明歸
         禪師德成

百尺絲綸直下垂
一波纔動萬波隨
夜淨水寒魚不食
空船滿載月明歸

Tải nguyệt minh qui 
         Thiền sư Đức Thành

Bách xích ti luân trực hạ thùy
Nhất ba tài động vạn ba tùy
Dạ tịnh thủy hàn ngư bất thực
Không thuyền mãn tải nguyệt minh qui

-- Dịch nghĩa -- 

Chở trăng về 

Trăm thước dây tơ thả xuống dòng nước
Một làn sóng động kéo vạn làn sóng khác động theo
Đêm im, nước lạnh, cá chẳng cắn câu
Thuyền không trở về chở đầy cả một thuyền trăng

-- Bản dịch của MaiLộc –

Chở Trăng Về
(1)
Trăm thước nhợ câu bủa nước giăng ,
Sóng đầu , vạn sóng kế lăn tăn .
Đêm im , nước lạnh cá không mắc ,
Khoang trống , thuyền về ngập ánh trăng .
(2)
Trăm thước nhợ câu giăng nước bạc ,
Sóng đầu khơi động vạn sóng sau .
Bặt tăm cá lạnh đêm thâu
Trong khoang đầy ắp trăng sao thuyền về .

***
Thuyền con, Hòa thượng gõ chèo ca
Nghìn sợi xe nên sợi nhợ câu,
Một làn sóng khởi, vạn theo sau.
Đêm an, nước lạnh, cá nào đớp,
Về chở thuyền không, ngập ánh thâu
.
                             Danh Hữu dịch
***
Thưa Thầy,
Đọc bài thơ này em cứ suy nghĩ mãi quên cả bắt vần. 
Ánh sáng dịu dàng của Trăng phải chăng là ánh Từ Bi?
Gieo chi nghiệp chướng?
Hãy mở lòng đón nhận và giữ lấy tình thương.

Chở Trăng Về

Tơ trời trăm thước dịu dàng buông
Sóng động một rồi sẽ hoá muôn
Nước lạnh đêm yên ngừng bắt cá
Đầy trăng thuyền chở xoá tan buồn

                              Quên Đi

Theo huynhhuuduc.blogslot.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét