Thứ Bảy, 6 tháng 2, 2016

Kệ Vân


         偈云                    Kệ Vân

居塵樂道且隨緣, Cư trần lạc đạo thả tuỳ duyên
饑則飧兮困則眠。 Cơ tắc xan hề khốn tắc miên
家中有宝休尋覓, Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch
對鏡無心莫問禪     Đối kính vô tâm mặc vấn thiền
            陳仁宗                         Trần Nhân Tôn

Dịch Nghĩa: Kệ Rằng

Sống trong cõi trần này, muốn vui với đạo, phãy tùy duyên phận
Nếu thấy đói cứ ăn, nếu thấy mệt buồn ngủ cứ ngủ
Báu vật đã có ớ trong nhà rồi còn tìm nơi đâu nữa
Đứng trước cảnh đời thay đổi, lòng vẫn chẳng xao động thì cần chi hỏi đến thiền.

 Bài Thơ Dịch:


          Kệ Rằng
1
Vui đạo đời theo lúc
Đói ăn mệt ngủ thôi
Trong nhà sẵn của quí
Tâm lặng ấy thiền rồi.

2

Đạo đời nhàn nhã hãy tuỳ duyên
Mệt ngủ đói ăn chẳng luỵ phiền
Vật quý trong nhà không phải kiếm
Tâm an trước cảnh ấy là thiền
                        Quên Đi
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét