Có một điều hết sức thú vị, có thể bài thơ Mẫn nông kỳ 2 được dịch ra
theo thể thơ lục bát, phải nói là tuyệt diệu, đã thâm nhập sâu vào giới
bình dân Việt Nam, để rồi trở thành bài ca dao và được dùng làm câu hát
ru con.
Phải hay không? không quan trọng, cái quan trọng nhất là trong
kho tàng ca dao của ta có được một bài thơ Lục Bát tuyệt tác.
憫農 其二 Mẫn nông kỳ 2
李紳 Lý Thân
鋤禾日當午, Sừ hoà nhật đương ngọ
汗滴禾下土。 Hãn trích hoà hạ thổ
誰知盤中飧, Thuỳ tri bàn trung xan
粒粒皆辛苦。 Lạp lạp giai tân khổ.
誰知盤中飧, Thuỳ tri bàn trung xan
粒粒皆辛苦。 Lạp lạp giai tân khổ.
Dịch nghĩa :Xót cho người làm ruộng kỳ 2
Cày cuốc ngay giữa buổi trưa
Mồ hôi tuôn đổ thấm vào trong đất
Trong bữa cơm có ai hiểu cho rằng
Bao nhiêu hạt cơm là bấy nhiêu khổ cực
Cày đồng đang buổi ban trưa
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
Ai ơi bưng bát cơm đầy
Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.
Ca dao
***
Dịch Thơ:
1
Cày bừa giữa trưa nắng
Đất thấm bao mồ hôi
Mấy ai hiểu được rằng
Nhọc nhằn tạo hạt cơm
2
Giữa trưa cày cuốc ngoài đồng
Mồ hôi tuôn chảy thấm trong ruộng cằn
Ngon cơm xin nhớ cho rằng
Được bao hạt thóc nhọc nhằn bấy nhiêu.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét