Tuyết rơi dày, trên sông lạnh, một thuyền nan, với chiếc áo tơi và nón
lá giữ ấm người, một ông lão ngồi buông cần trong một không gian mênh
mông, yên tịnh.
Vắng lặng, cô đơn, buốt giá bao trùm cả bài thơ. Vì sinh kế? Giống như
Lã Vọng chờ thời? Hay muốn rời xa thế sự, hoà nhập vào thiên nhiên?
Xin giới thiệu đến Các Vị bài thơ "Giang Tuyết" của Liễu Tông Nguyên.
Đây là bài thơ Cổ Phong Ngũ Ngôn, viết theo thể Biền Ngẫu. Chúng ta thấy rất rõ câu 1 và 2, câu 3 và 4 đối nhau.
江雪 Giang Tuyết
千山鳥飛絕, Thiên sơn điểu phi tuyệt
萬徑人蹤滅。 Vạn kính nhân tung diệt
孤舟簑笠翁, Cô chu thôi lạp ông
獨釣寒江雪。 Độc điếu hàn giang tuyết
柳宗元 Liễu Tông Nguyên
Dịch Nghĩa:
孤舟簑笠翁, Cô chu thôi lạp ông
獨釣寒江雪。 Độc điếu hàn giang tuyết
柳宗元 Liễu Tông Nguyên
Dịch Nghĩa:
Giữa ngàn núi chim bay mất biệt
Muôn nẻo đường dấu chân người cũng mất hết
Trên con thuyền lẻ loi, ông lão với chiếc áo tơi đầu đội nón lá
Một mình ngồi câu cá trên sông lạnh giữa trời đầy tuyết
Dịch Thơ:
1
Ngàn non chim mất dạng
Muôn nẻo bóng người không
Lão nón tơi thuyền lẻ
Một cần giữa tuyết đông
2
Núi non trùng điệp vắng chim bay
Xa ngút dậm đường chẳng bóng ai
Nón lá áo tơi thuyền một lão
Buông câu cô độc tuyết rơi dày.
Muôn nẻo đường dấu chân người cũng mất hết
Trên con thuyền lẻ loi, ông lão với chiếc áo tơi đầu đội nón lá
Một mình ngồi câu cá trên sông lạnh giữa trời đầy tuyết
Dịch Thơ:
1
Ngàn non chim mất dạng
Muôn nẻo bóng người không
Lão nón tơi thuyền lẻ
Một cần giữa tuyết đông
2
Núi non trùng điệp vắng chim bay
Xa ngút dậm đường chẳng bóng ai
Nón lá áo tơi thuyền một lão
Buông câu cô độc tuyết rơi dày.
Quên Đi
****
Tôi dường như cảm xúc với bài thơ nầy nhiều hơn bài Thu Điếu của Nguyễn Khuyến . Tôi cảm thấy một hình ảnh cô độc thê lương đến rợn người qua bài thơ nầy.
Tôi dường như cảm xúc với bài thơ nầy nhiều hơn bài Thu Điếu của Nguyễn Khuyến . Tôi cảm thấy một hình ảnh cô độc thê lương đến rợn người qua bài thơ nầy.
Tuyết Trên Sông
Dấu chim bay ngàn non khuất hẳn ,
Vạn dặm đường hoang vắng bóng người .
Lão già nón lá áo tơi ,
Thuyền đơn sông lạnh, tuyết rơi, ôm cần .
Mailoc phỏng dịch
Tuyết Sông Ngàn non chim khuất dạng ,
Vạn dặm chẳng còn ai .
Lão, áo tơi, thuyền lẻ
Câu, sông lạnh, tuyết bay .
Mailoc
****
Đỗ Chiêu Đức xin hưởng ứng với bài dịch 6 chữ sau đây :
Đỗ Chiêu Đức xin hưởng ứng với bài dịch 6 chữ sau đây :
Trên Sông Tuyết Phủ
Ngàn núi chim đà bay hết,
Muôn nẻo bóng người cũng tiệt.
Thuyền côi áo lá một ông,
Lặng lẽ buông cần sông tuyết !
Đồ Đỗ.
***
Tuyết Sông
Tuyết Sông
Non ngàn bặt dấu chim trời
Đường xa vạn dặm bóng người vắng tanh
Áo tơi thuyền nhẹ mỏng manh
Ôm cần ngư lão rùng mình tuyết rơi
Trầm Vân
Đường xa vạn dặm bóng người vắng tanh
Áo tơi thuyền nhẹ mỏng manh
Ôm cần ngư lão rùng mình tuyết rơi
Trầm Vân
***
Xin góp vài dòng thơ vui
Sông lạnh
Thiên sơn, chim bay hết
Chân người, sạch dấu vết
Xuồng con, lão áo tơi,
Ôm câu, trời giá rét.
Danh Hữu dịch
***
Một Mình Trên Sông Lạnh
Chim trời khuất bóng cuối non xa
Thả mồi câu tuyết giá căm căm
Kim Phượng
Xin góp vài dòng thơ vui
Sông lạnh
Thiên sơn, chim bay hết
Chân người, sạch dấu vết
Xuồng con, lão áo tơi,
Ôm câu, trời giá rét.
Danh Hữu dịch
***
Một Mình Trên Sông Lạnh
Chim trời khuất bóng cuối non xa
Vạn nẻo chân qua mất dấu tìm
Đơn độc thuyền ngồi phơi nón láThả mồi câu tuyết giá căm căm
Kim Phượng
****
Theo huynhhuuduc.blogspot.com
Theo huynhhuuduc.blogspot.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét