Xuân Cảnh
Trần Nhân Tông(1258 - 1308)
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi
Xuân Cảnh
PKT 01/18/2014
Hoa liễu rộ chim con học hót ,
Mây chiều bay bóng rợp thiền đường.
Khách vào dựa cột ngồi không nói ,
Cùng ngắm trời xanh rũ mộng thường.
Tri Khac Pham
x X x
Thưa Thầy,
Bài thơ Xuân nhưng chẳng có chữ Xuân nào cả, chỉ có hoa dương liễu cho ta biết là đang xuân. Có lẽ trong lòng Tác Giả luôn là mùa xuân với mầu xanh kỳ diệu (Thuý Vi).
Em xin mạn phép dịch bài thơ này theo thiển ý của em.
Kính
“Xuân Cảnh” Trần Nhân Tông
楊柳 花 深 鳥 語 遲 Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
畫 堂 簷 影 暮 雲 飛。 Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.
客 來 不 問 人 間 事 Khách lai bất vấn nhân gian sự
共 倚 欄 杆 看 翠 微。 Cộng ỷ lan can khán thuý vi.
Dịch Nghĩa : Cảnh Mùa Xuân
Tiếng chim hót chậm rãi từ bên trong đám hoa dương liễu
Bóng của đám mây bay qua in trên bậc thềm phòng
Khách đến chẳng hỏi gì đến chuyện đời
Lại cùng tựa lan can ngắm một màu xanh kỳ diệu
Dịch Thơ : Nét Xuân
Chim hót từ chùm hoa liễu đỏ
Mây bay hiện bóng dưới thềm am
Khách vào chẳng hỏi điều nhân thế
Cùng tựa ngoài hiên ngắm sắc lam
Quên Đi
x X x
Thưa Thầy và các bạn,
Lộc
Mai vốn dốt chữ Hán, không hiểu nghĩa chữ THÚY VI nên mấy hôm nay muốn
tham gia dịch bài thơ này mà chưa được. Nay, đọc được lời giải thích của
anh Huỳnh Hữu Đức, Lộc Mai xin được góp bài dịch sau đây:
NÉT XUÂN
Trong chùm liễu nở, tiếng chim ca
Rợp bóng hiên nhà, mây lướt qua
Khách tựa lan can, yên lặng ngắm
Một màu xanh biếc khắp gần xa.
Lộc Mai
x X x
Đỗ Chiêu Đức xin được tham gia :
Dương liễu xanh xanh chim biếng ca
Mây bay rèm lướt ánh dương tà
Khách kia chẳng hỏi lời nhân thế
Dựa
ngắm lan can sắc biếc xa !
Đỗ Chiêu Đức
Theo huynhhuuduc.blogspot.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét