Thứ Tư, 11 tháng 2, 2015

Xuân Vãn


         春晚                           Xuân Vãn
              陳仁宗                        Trần Nhân Tông
 年少何曾了色空     Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
一 春心在百花中     Nhất xuân tâm tại bách hoa trung.
如今勘破東皇面      Như kim khám phá đông hoàng diện,
禪板蒲團看墜紅      Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

Dịch Nghĩa: Chiều Xuân

Lúc nhỏ chưa hề biết thế nào là Sắc với Không

Nên mỗi khi xuân về, khiến lòng luôn xao động hoà vào trong trăm hoa .
Ngày nay đã hiểu rõ được bộ mặt chúa xuân, 

Ngồi trên tấm thảm cỏ nơi thiền phòng, tâm vẫn lặng khi thấy những cánh hồng rơi rụng.

Dịch Thơ: Chiều Xuân

Lúc trẻ nào tường sắc với không
Xuân về hoa nở ngất ngây lòng
Nhưng giờ mặt chúa xuân đà rõ
Tâm tịnh dù rơi mấy cánh hồng.

                        Quên Đi


***
    Chiều Xuân Cảm Tác

Ông Vua trẻ nói sắc và không,
Nào thấu hoa Xuân ngắm thật lòng.
Hòang Thượng nhìn ra Xuân rõ mặt,
An nhiên, rả cánh đóa hoa hồng !
                      Mai Xuân Thanh
***
              Chiều Xuân
 
Sắc không lúc trẻ chẳng tinh tường ,
Xuân đến hoa cười dạ vấn vương .
Mặt thật chúa xuân nay khám phá ,
Thiền phòng tịnh tọa ngó rơi hường .

                                        Mailoc

  Sắc không niên thiếu chưa rành lắm ,
     Xuân đến rộn rã cánh hoa lòng .
     Chúa xuân mặt thật nay thông ,
An nhiên tịnh tọa nhìn hồng rụng rơi !

                                        Mailoc
***
            Chiều Xuân

Lúc nhỏ hiểu gì sắc với không
Trăm hoa xuân thắm gửi tâm lòng
Chúa xuân hiện mặt cho đời hiểu
Thảm tịnh nhìn xuân rụng cánh hồng. 
                     Nguyễn Đắc Thắng
***
         Chiều Xuân 
Thơ dại hiểu gì sắc với không
Hoa xuân hé nở xuyến xao lòng
Chúa xuân ngự đến nay tường tận
Tâm lặng chẳng dao bởi sắc hồng 

                               Kim Oanh
***
           Cuối Xuân

Tuổi trẻ sắc không sao khỏi vướng,
Lòng xuân quyến luyến mãi trăm hoa.
Nhưng nay đà tỏ nàng xuân muộn,
Hoa rụng lòng thiền chẳng xót xa !

                         Đỗ Chiêu Đức.
             
***
           Chiều Xuân

Sắc Không nào hiểu thiếu niên thời
Xao xuyến hoa lòng xuân lả lơi
Mặt thật Chúa xuân nay đã tỏ
Thiền phòng tâm tịnh mặc hoa rơi
                       Kim Phượng
***
            Chiều Xuân

Trẻ chẳng am tường chữ sắc không
Xuân sang rạo rực ngắm muôn hồng
Nay đà thấu hiểu trong tâm thức
Hoa rụng kề bên chẳng động lòng.

                      Phương Hà phỏng dịch
***

Theo huynhhuuduc.blogspot.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét